爱游戏app官方
爱游戏app平台官网
爱游戏官方
爱游戏app最新版
爱游戏官方首页
爱游戏官网平台
爱游戏app客户端
爱游戏app
爱游戏官网游戏中心
爱游戏app官方网站
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱游戏官网下载ayx200在哪下载安装?爱游戏官网下载ayx200好用吗?
作者: 梅清月 2024年04月18日 12:16
网友评论更多
269公冶伟菁i
人民网人民体育与中建八局投资发展公司达成战略合作😉🌧
2024/04/18 推荐
187****241 回复 184****5917:法治力量,守护未来与花开🍁来自大庆
187****6090 回复 184****542:事关你我!一图全解总体国家安全观🤩来自宝鸡
157****9239:按最下面的历史版本🍄🚚来自荆门
4832曹园宗139
中国南水北调集团有限公司2024年度春季招聘正式启动👲🌽
2024/04/17 推荐
永久VIP:俄法院批准羁押第10名莫斯科近郊恐袭涉案人员♥来自楚雄
158****4636:父女同住一套房12年来不说话🍺来自遂宁
158****4059 回复 666🏮:通化市新冠感染者达246人 人力紧缺致生活物资配送难🐐来自梅河口
562殷洁茜ph
多地洪水逐渐退去,加快恢复正常秩序🕍🙎
2024/04/16 不推荐
蔡昭剑we:土星的季节🐩
186****2937 回复 159****168:相关调查指出 70 %的胃癌和幽门螺旋杆菌有关,我们该如何科学应对幽门螺旋杆菌?☝